Tehnilise Tõlke Keskus OY on tõlkebyroo, kes on keskendunud erialatekstide professionaalsele tõlkimisele. Spetsialiseerunud byroona pakume eelkõige tehnika-, majandus- ja teadustekstide tõlkeid. Teksti kätketud infot suudavad täpselt edastada ja nyansse õigesti tabada vaid need, kes konkreetset ala tunnevad. Meie tunneme.
Viide tehnikale meie nimes on mitmekihiline, hõlmates nii valdkonnateadmisi kui oskust neid kasutada. Meie tööd iseloomustab pyhendumus kvaliteedile. Usume, et just see on taganud klientide rahulolu ja kestva koostöö soovi.
Kompetentsus
Täpsus
Kvaliteet
Tehnilise Tõlke Keskusel on olemas just see kogemus, mida teie vajate. Kompetentsus, mis ei teki yleöö.
Me oleme juba yle 25 aasta edukalt tõlkinud tehnika- ja majandustekste, lepinguid, turundus- ja eurodokumente. Kõige suurem vilumus on meil kogunenud sõidukite ja raskemasinate, ehituse, kytte ja ventilatsiooni, veevarustuse ja pumpade, tööriistade ja -pinkide, masinaehituse, elektroonika, side, infotehnoloogia, elektri ja keemia vallas. Samuti pole meile võõrad keskkonnakaitse, toiduainetööstuse, panganduse, raamatupidamise, meditsiini ja paljud muud teemad.
Toote juhendi või mis tahes muu dokumendi ebatäpne või ebaselge tõlge võib mitte ainult kylvata segadust, vaid tekitada nii varalist kahju kui põhjustada vigastusi. Selline tekst võib kahjustada isegi toote myynud ettevõtte mainet. Seepärast olgu täpsus kõigi tarbetekstide tingimatu omadus.
Selle saavutamiseks tuleb lisaks teksti tähelepanelikule läbimõtlemisele mõista ka kirjapandu spetsiifilist sisu, isegi kui algtekst on kohmakalt sõnastatud. See on võimalik, kui keemik tõlgib keemiatekste, juristi, arsti või majandusharidusega tõlkijad keskenduvad oma erialaga seotud tekstidele jne.
Kogu meie tööprotsess toetab sisulise kvaliteedi tagajat — toimetajat. Tema töö ei seisne kaugeltki ainult õigekirja ylevaatamises. Mõte on ikka selles, et ta kontrollib tõlkija töö yle, võrreldes tõlget algtekstiga: kõik seal leiduv peab olema ära tõlgitud, mõte õigesti edasi antud ning termineid kasutatud systeemselt ja teemakohaselt.
Meil toimetajatena töötavatel inimestel aitavad yha kõrgemat oskuste taset saavutada ettevõttes läbiviidavad koolitused, omavaheline konsulteerimine ja kiiresti kogunev töökogemus, mille nad saavad erinevaid valdkondi uurides ja päevast-päeva eri tõlkijate töid lugedes. Toimetajaid toetavad ka meie hulgalised abimaterjalid ja mahukas terminibaas.
